Japonica
コニチワ
Depuis une semaine j'ai commencé à apprendre le japonais par le biais d'internet, et j'ai l'intention de continuer sans prendre de cours, uniquement par le net et des livres, et éventuellement en CD/DVD pour la prononciation. Je débute donc en romaji, et les apprentissages se font en anglais.
Depuis le 4 août 2009 j'ai donc appris:
In all those lessons, I have found words that were very different from their english and french translations, but they made perfect sense for me, like if it was obvious. So I could learn for example "kore" and "sore" without any confusion, as well as "ao", "aka", "shiro", and "murasaki" without any difficulty. What I mean, is that when reading the word, I have no problem knowing what it is; but I may have more or less trouble to remember how to say one of those words, it doesn't always work in both ways.
Some were also easier because of their english origins such as the verb "taburu" (to eat), similar to "teburu", which is a table. "Midori" wasn't any problem at all.
Some other words were — how to put it — unconscious mnemonics. Mnemonics that were made when I had no intention of learning japanese. I have always associated Ryu from Street Fighter II to a dragon; "Ryuu" is a dragon.
Speaking of homophones, I also learned that it was possible (in some cases) to use untranslated english words within japanese sentences if assuming no translation exists, or if the english words is stronger (better to describe an object, situation, etc.) and if the speaker can pronounce it well (and if it is a relatively known words in Japan, I guess).
Hopefully, my posts will slowly, very slowly, become written in kanji. I don't want to use hiragana and kitakana (even though it would be a good exercise) since I can do it from my keyboard without having learnt anything — but I prefer it that way, at least for now, otherwise it'd provoke too much confusion in my learnings.
Note: c'est mauvais pour l'apprentissage, à chaque fois que j'ai eu à recours à un mot japonais écrit en romaji dans ce post, j'ai vérifié sur mon whiteboard, alors que je devrais me servir de ce dont j'ai appris — ça viendra avec le temps.
サヨナラ
セブ
Depuis une semaine j'ai commencé à apprendre le japonais par le biais d'internet, et j'ai l'intention de continuer sans prendre de cours, uniquement par le net et des livres, et éventuellement en CD/DVD pour la prononciation. Je débute donc en romaji, et les apprentissages se font en anglais.

Credit photo: fotopakismo @flickr
Depuis le 4 août 2009 j'ai donc appris:
- un peu de vocabulaire très simple. En plus de certains mots dont je connaissais la vague prononciation via les animes (environ une dizaine), notamment des formes de politesse et des mots courts placés en dehors de phrases plus complètes.
- numbers from 0 to 99
- les directions. It is when I thought I learned the most basic words for directions that I remembered that one never says "up" to go forward, and "down" to go backward (people even very rarely tell you to go backward when giving you directions!), so I quickly learnt "forward" (I still have some difficulty to remember "backward" — ushiro)
- les couleurs primaires et basiques - certains pièges pour des couleurs claires, donc ne pas s'en tenir à une répétition de préfixes. Et certaines ressemblances avec des mots français et espagnols, tels que "kuro" pour "noir": en espagnol, c'est negro, mais "sombre" est "oscuro", which makes a perfect mnemonic.
- des phrases dont la structure est simple, phrases démonstratives, possessives (plus difficile), des négations (assez facile pour le moment), et l'utilisation des particules (très peu). Et également des questions, mais c'est presque inutile de le préciser, puisque ça a été très, très simple. Ainsi que la création de mes propres phrases, voire de mon propre dialogue entre deux personnes, avec mon vocabulaire limité.
- Un très bref aperçu des verbes des différents groupes - ça semble très intéressant
In all those lessons, I have found words that were very different from their english and french translations, but they made perfect sense for me, like if it was obvious. So I could learn for example "kore" and "sore" without any confusion, as well as "ao", "aka", "shiro", and "murasaki" without any difficulty. What I mean, is that when reading the word, I have no problem knowing what it is; but I may have more or less trouble to remember how to say one of those words, it doesn't always work in both ways.
Some were also easier because of their english origins such as the verb "taburu" (to eat), similar to "teburu", which is a table. "Midori" wasn't any problem at all.
Some other words were — how to put it — unconscious mnemonics. Mnemonics that were made when I had no intention of learning japanese. I have always associated Ryu from Street Fighter II to a dragon; "Ryuu" is a dragon.
Speaking of homophones, I also learned that it was possible (in some cases) to use untranslated english words within japanese sentences if assuming no translation exists, or if the english words is stronger (better to describe an object, situation, etc.) and if the speaker can pronounce it well (and if it is a relatively known words in Japan, I guess).
Hopefully, my posts will slowly, very slowly, become written in kanji. I don't want to use hiragana and kitakana (even though it would be a good exercise) since I can do it from my keyboard without having learnt anything — but I prefer it that way, at least for now, otherwise it'd provoke too much confusion in my learnings.
Note: c'est mauvais pour l'apprentissage, à chaque fois que j'ai eu à recours à un mot japonais écrit en romaji dans ce post, j'ai vérifié sur mon whiteboard, alors que je devrais me servir de ce dont j'ai appris — ça viendra avec le temps.
サヨナラ
セブ



